Episode1_Vocabulaire
Les préparatifs §5
ὁρμάω, ὁρμήσω, ὥρμησα, ὥρμηκα; -, ὡρμήθην, ὥρμημαι: mettre en mouvement, pousser, diriger; intr. et M.: se mettre en mouvement, s'élancer.
ἀφίημι, ἀφήσω, ἀφῆκα, ἀφεῖκα; ἀφεθήσομαι, ἀφέθην, ἀφεῖμαι: laisser aller; permettre; intr. : partir, se mettre en route.
οὔριος -α -ον: poussé par un bon vent; favorable.
περιεργία -ας, ἡ: soin excessif; esprit de minutie; curiosité (excessive ou indiscrète).
βούλομαι, βουλήσομαι, ἐβουλήθην, βεβούλημαι: vouloir.
μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα: apprendre.
ἐμβάλλω, -βαλῶ, -έβαλον, -βέβληκα; -βληθήσομαι, -εβλήθην, -βέβλημαι: jeter dans, faire entrer dans.
σιτίον -ου, τό (employé surtout au pluriel): blé; vivres (aliments solides).
ἐντίθημι, -θήσω, -έθηκα, -τέθηκα; -τεθήσομαι, -έτέθην, -τέθειμαι: placer dans.
ἡλικιώτης -ου, ὁ: qui est du même âge, camarade contemporain.
προσποιέω: faire en outre; adjoindre.
ὅπλον -ου, τό : outillage, instrument, arme; terme de marine: équipement d'un navire; au plur. équipement complet, gréement.
παρασκευάζω: préparer, apprêter, disposer.
πείθω, πείσω, ἔπεισα/ἔπιθον, πέπεικα; πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα; πεισθήσομαι, ἐπείσθην, πέπεισμαι: A.: persuader; M.: obéir.
παραλαμβάνω, -λήψω, -έλαβον, -είληφα; -ληφθήσομαι, -ελήφθην, -είλημμαι: prendre près de soi ou avec soi.
ἄκατος -ου, ἡ: navire léger, brigantin ( navire léger, à voile, de faible tonnage).
βίαιος -ος/α -ον: violent; P.: forcé, contraint, non naturel.
κρατύνω: affermir, M.: fortifier pour soi; armer (un navire).
La tempête qui déroute et l'arrivée sur une île inconnue §6
πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα; -; ἐπλεύσθην, πέπλευσμαι: naviguer.
ὑποφαίνω, -φανῶ, -έφηνα, -πέφαγκα; -φανοῦμαι, -εφάνθην/-εφάνην, -πέπεφασμαι: montrer sous ou de dessous; M.P. : se montrer, apparaître.
ἀνάγω, -άξω, -ήγαγον, -ῆχα; -αχθήσομαι, -ήχθην, -ῆγμαι: conduire en haut ou en arrière; conduire par mer; M.: gagner le large.
ἀνίσχω: tenir en haut, lever; intr.: se lever (en parlant du soleil).
ἐπιδίδωμι -δώσω, -έδωκα, -δέδωκα; -δοθήομαι, -εδόθην, -δέδομαι: donner en outre, ajouter; intr.: s'abandonner
αὐξάνω, αὐξήσω, ἠύξησα, ἠύξηκα, αὐξηθήσομαι, ἠυξήθην, ἠύξηγμαι: tr. et intr. augmenter.
ζόφος -ου, ὁ: ténèbres, obscurité.
οὐδέ: et ne pas; ne pas même; ne pas non plus.
στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα; -, ἐστάλην, ἔσταλμαι: équiper, préparer; terme de marine: amener (la voile).
ὀθόνη -ης, ἡ: linge fin; voile de vaisseau.
ἐπιτρέπω (voir §4 pour les temps primitifs): tourner vers; intr.: s'en remettre à, s'abandonner à.
χειμάζω: balloter, agiter; P.: être battu (par la tempête).
ἄφνω: adv. soudain.
ἐκλάμπω, -λάμψω, -έλαμψα, -λέλαμπα: sortir en brillant, briller tout à coup, éclater
πόρρω: adv. loin.
δασύς -εῖα -ύ: touffu, velu, poilu; fig.: couvert d'arbres, boisé.
τραχύς -εῖα -ύ: rude; raboteux, rocailleux; inégal, agité, houleux.
περιηχέω: faire retentir; célébrer; intr.: retentir tout autour.
ζάλη -ης, ἡ: agitation violente des flots, tempête sur mer, ouragan, orage.
παύω: faire cesser; M.: cesser.
ἀποβαίνω, -βήσομαι, -έβην, -βέβηκα: sortir, descendre.
ταλαιπωρία -ας, ἡ: fatigue, misère, épreuve.
κεῖμαι: être couché.
διανίστημι, -στήσω, -έστησα, -; (-στήσομαι), -έστην -έστηκα; -σταθήσομαι, -εστάθην, -: faire relever, relever; intr.: se relever.
ἀποκρίνω, -κρινῶ, -έκρινα, -κέκρικα; -, ἐκρίθην, -κέκριμαι: séparer, faire un choix, choisir; M.: se séparer de; répondre.
παραμένω, -μενῶ, -έμεινα, -μεμένηκα: rester auprès de.
ναῦς, νεώς, νηί, ναῦν; νῆες, νεῶν, ναυσί, ναῦς, ἡ: navire.
εἴκοσι: numéral cardinal: vingt.
κατασκοπή -ῆς, ἡ: observation.
ἀνέρχομαι, -ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα: monter ou revenir sur ses pas.
Les traces du passage de Dionysos §7
ὅσον: adv. environ (devant un nom de nombre).
στάδιον -ου, τό: stade: correspond à 177,6 m; 3 stades font donc 532,8 m, soit environ un demi kilomètre.
ἀμυδρός -ά -όν: obscur, difficile à reconnaître, indistinct.
ἐκτρίβω, -τρίψω, -έτριψα, /; τριβήσομαι, -ετρίβην/-ετρίφθην, -τέτριμμαι: faire jaillir par frottement (le feu); enlever par frottement; user par frottement.
ἄχρι (avec gén.): jusqu'à.
ἀφικνέομαι, ἀφίξομαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι: arriver, venir.
ἴχνος -ους, τό: marque de pas, trace.
πλεθριαῖος -α -ον: de la longueur d'une plèthre, c'est-à-dire 29,6m.
θάτερος -α -ον: l'autre des deux.
οὔπω: ne pas encore.
ῥέω, ῥεύσομαι, ἔρρευσα, /; ῥυήσομαι, ἐρρύην, ἐρρύηκα: couler, s'écouler.
μάλιστα: adv. surtout; renforce encore le sens du superlatif ὁμοίoτατον.
Χῖος -α -ον: de Chios.
ἄφθονος -ος -ον: qui n'envie pas; qui n'est pas envié; abondant, généreux.
ἐνιαχοῦ: adv. indéfini de lieu: en quelques endroits.
ναυσίπορος -ος -ον: qui fait marcher un navire; navigable.
ὅθεν: adv. rel. de lieu marquant l'origine: de quel lieu.
εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα; εὑρεθήσομαι, ηὑρήθην, ηὕρημαι: trouver, découvrir.
ἄμπελος -ου, ἡ: vigne.
πλήρης -ης -ες: plein de (avec gén.).
βότρυς -υος, ἡ: grappe de raisin.
παρὰ τὴν ῥίζαν: prép. employée ici avec l'acc.: le long de.
σταγών -όνος, ἡ: goutte.
διαυγής -ής -ές: qui brille à travers, brillant; transparent, limpide.
ἰχθύς -ύος, ὁ: poisson.
χρόα -ας, ἡ: ce qui peut être frotté ou enduit; couleur de la peau, teint.
ἐνεσθίω, -έδομαι, -έφαγον, -εδήδοκα; -, -ηδέσθην, -εδήδεσμαι: manger vivement, manger.
μεθύσκω, μεθύσω, ἐμέθυσα, -; μεθυσθήσομαι, ἐμεθύσθην, -: enivrer.
ἀμέλει: expression figée provenant de l'impératif prés. 2e pers.s. de ἀμελέω: littéralement: sois sans crainte, sois tranquille; d'où son emploi adverbial: certes, assurément, sans doute.
τρύξ τρύγός, ἡ: vin nouveau; lie.
ἀνατέμνω, -τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα; -; -ετμήθην, -τέτμημαι: couper de bas en haut ou en long.
παραμ(ε)ίγνυμι, -μίξω, -έμιξα, -μέμιχα; -μιχθήσομαι/-μιγήσομαι, -εμίχθην/-εμίγην, -μέμιγμαι: mêler, mélanger.
κεράννυμι, κεράσω, ἐκέρασα, κεκέρακα; κραθήσομαι, ἐκεράσθην/ἐκράθην, κέκραμαι: mêler.
σφοδρός -ά -όν: véhément, violent.
οἰνοφαγία -ας, ἡ: hapax: action de manger du raisiné.
La rencontre avec les femmes-vignes §8
ᾗ: adv. rel. de lieu: par où.
τεράστιος -ος -ον: prodigieux; étrange; de mauvais augure.
διαπεράω: traverser.
στέλεχος -ου, ὁ: base de la tige ou du tronc.
εὐερνής -ής -ές: qui pousse bien, grand, élancé.
παχύς -εῖα -ύ: épais.
ὅσον ἐκ: seulement à partir de.
τέλειος -α -ον: de la fin, dernier; achevé, complet.
λαγών -όνος, ἡ: cavité, creux; hanche.
ἄρτι: adv. justement, précisément (avec idée de temps).
ἀποδενδρόομαι: devenir un arbre.
δάκτυλος-ου, ὁ: doigt.
ἐκφύω, -φύσω, -έφυσα, /; -φύομαι, -φύσομαι, -έφυν, -πέφυκα : faire naître, produire; M.: naître.
ἀσπάζομαι: accueillir avec affection.
δεξιόομαι: saluer amicalement.
κομάω: être chevelu, avoir une longue chevelure.
ἕλιξ -ικος, ἡ: spirale; d'où vrille de la vigne et du sarment.
Λύδιος -α/ος -ον: de Lydie.
παράφορος -ος -ον: qui se porte hors de; qui vacille, chancelant.
παρέχω: accorder, permettre, concéder.
δρέπω, -, ἔδρεψα/ἔδραπον, -; δρέψομαι, ἐδρεψάμην, /: cueillir; M.P.: être l'objet d'une cueillette (en ce qui concerne le fruit).
ἀποσπάω: tirer violemment, arracher.
δέω, δήσω, ἔδησα, δέδεκα; δεθήσομαι, ἐδέθην, δέδεμαι: lier, attacher.
συρριζόομαι: entrelacer ses racines entre elles ou enlacer les racines à celles d'une autre plante.
περιπλέκω: plier autour, enlacer; entortiller.
ὅσον οὐδέπω ou ὅσον οὐ: presque; bientôt, aussitôt.
καρποφορέω: porter ou produire du fruit.
La fuite en vue du salut §9
ἀμπελομιξία -ας, ἡ: hapax: mélange de plants de vignes à d'autres cultures.
ἀμφορεύς -έως, ὁ: amphore.
ὑδρεύω: puiser de l'eau; M.: s'approvisionner en eau.
οἰνίζω: avoir une odeur de vin; M.: apporter du vin; puiser du vin.
ἠιών ἠιόνος, ἡ: bord de mer.
αὐλίζομαι: vivre en plein air; camper en plein air.
πλησίον : (avec gén.): près de.
ἕωθεν: adv. dès l'aurore.