Episode3_Vocabulaire

§5 Arrivée à l'île des Bienheureux

πρῷρα -ᾶς, ἡ: proue, avant du navire.

πλατύς -εῖα -ύ: large et plat.

ταπεινός -ή -όν: bas, peu élevé.

αὔρα -ας, ἡ: aire frais, brise; odeur.

ἀπόζω: exhaler une odeur.

ῥόδον -ου, τό:  nom d'origine orientale: rose.

νάρκισσος -ου, ὁ/ἡ: nom d'origine étrangère: narcisse (parfumé).

ὑάκινθος -ου, ὁ/ἡ: mot d'origine préhellénique: jacinthe.

κρίνον -ου, τό: lis (surtout lis blanc, parfois lis rouge).

ἴον -ου, τό: violette (fleur considérée comme sombre, voire noire).

μυρρίνη -ης, ἡ: myrte.

δάφνη -ης, ἡ: laurier

ἀμπελάνθη -ης, ἡ: fleur de la vigne.

ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἥσθην,/: éprouver du plaisir ou de la joie, se réjouir de (avec dat.).

ὀσμή -ῆς, ἡ: odeur, parfum.

χρηστός -ή -όν: pass.: de bonne qualité, avantageux, utile; act.: serviable, obligeant, bienfaisant, secourable; bon.

λιμήν -ένος, ὁ: port.

ἄκλυστος -ος -ον: non atteint par les flots, à l'abri des flots.

ἠρέμα: adv.: doucement, tranquillement, paisiblement.

λειμών -όνος, ὁ: terrain bien arrosé, lieu humide, prairie.

ὕλη -ης, ἡ: bois, forêt; bois abattu, bois de construction; matière.

ὄρνεον -ου, τό: doublet de ὄρνις -ιθος, : oiseau.

ἠϊν -όνος, ἡ: bord de la mer, d'un lac, d'un fleuve.

περιχέω -χέω, -έχεαν, -κέχυκα; -χυθήσομαι, -εχύθην, -κέχυμαι: verser tout autour, répandre; moyen: répandre quelque chose sur quelqu'un.

διασαλεύω: bouleverser fortement, agiter fortement, secouer, ébranler.

κινέω: mettre en mouvement, remuer, agiter, mettre en action.

συνεχής -ής -ές: qui se tient ensemble, continu, non interrompu; dense, épais; fig.  persévérant, ferme.

ἀποσυρίζω: siffler; passif: résonner comme un sifflement.

μέλος -ους, τό: mélodie, chant.

ἐρημία -ας, ἡ: : lieu désert, solitude; abandon.

αὔλημα -ατος, τό: air joué sur la flûte.

πλάγιος -α/ος -ον: oblique, transversal: employé avec le nom flûte, désigne la flûte traversière.

αὐλός -οῦ, ὁ:  flûte (en roseau, en buis, en os, en ivoire).

βόη -ῆς, ἡ: cri, clameur; parole sonore.

σύμμικτος -ος -ον: mêlé, mélangé; composé.

ἄθρους/ἀθρόος ἀθρόος/-α ἀθρόον: au plur.: réunis en grand nombre, en masse; au sing. et au plur.: ramassé dans toute sa force, abondant, continu.

θορυβώδης -ης -ες: bruyant, tumultueux; troublant, effrayant.

συμπόσιον -ου, τό: réunion où l'on boit à l'issue d'un repas, agrémentée par des chants, des concerts, parfois par des entretiens philosophiques; lieu de ce type de réunion; l'ensemble des convives.

αὐλέω: jouer de la flûte.

ἔνιοι -αι -α: quelques-uns, quelques.

κροτέω: faire choquer bruyamment, faire retentir, faire résonner.

κιθάρα -ας, ἡ: cithare, sorte de lyre (instrument à 4, puis à 7 cordes).  

 

§6 Le tribunal de Rhadamanthe

κηλέω:  charmer, séduire.

ὁρμίζω: mener au mouillage, mettre au mouillage; moy.: mouiller, jeter l'ancre.

εὐανθής -ής -ές: bien fleuri, abondant; fig. florissant, prospère.

ἐντυγχάνω -τεύξομαι, -έτυχον, -τετύχηκα: rencontrer par hasard, tomber sur;  rencontrer (avec dat.).

φρουρός -οῦ, ὁ: garde, gardien, surveillant, sentinelle.

περίπολος -ου, ὀ/ἡ: garde, patrouilleur; suivante, compagne.

δέω, δήσω, ἔδησα, δέδεκα; δεθήσομαι, ἐδέθην, δέδεμαι: attacher, lier, enchaîner.

ῥοδίνος -η -ον: de rose.

προσαγορεύω: adresser la parole, saluer; appeler.

Κρής Κρητός, ὁ: Crétois.

τάξις -εως, ἡ: ordre de toutes les parties; rang; classe; commandement.

δικάζω: juger, être juge, rendre la justice, décréter.

 

§7

ἥρως -ωος, ὁ: héros.

κατηγορέω: accuser, avec gén. de la personne qu'on accuse et accus. du motif d'accusation; employé également avec une complétive introduite par ὅτι/ὡς, avec l'indicatif (optatif oblique).

ἀποκτείνω, -κτενῶ, ἔκτεινα/ἔκτανον, κέκτονα: tuer.

τέλος -ους, τό: employé ici adverbialement: à la fin, finalement.

πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα; ποθήσομαι,ἐπόθην, πέπομαι: boire.

σωφρονέω: avoir l'âme en bon état, ne pas être troublé par les passions, être modéré, sobre, tempérant.

 

§8

διαγωνίζομαι: lutter contre; lutter jusqu'au bout, lutter énergiquement.

 

§9

προεδρία -ας, ἡ: premier siège, première place; droit de préséance.

 

§10

προσάγω: conduire vers; amener, introduire.

*ἔρομαι, εἰρόμην, ἐρήσομαι, ἠρόμην, /: demander, interroger.

χωρίον -ου, τό: emplacement, place; marché; place forte; domaine, champ.

ἐπιβαίνω: marcher sur; mettre le pied sur (avec gén.).

ἑξῆς: à la suite, en suivant;

μεθίστημι: déplacer; Moyen: (trans.) éloigner de soi.

σκέπτομαι: regarder attentivement, considérer; méditer, réfléchir.

σύνεδρος -ος -ον: qui siège ensemble; qui est membre d'une assemblée.

κοινόω: communiquer, mettre en communication; Moyen: se communiquer quelque chose l'un à l'autre, se concerter sur quelque chose avec quelqu'un; prendre conseil de.

συνεδρεύω: siéger ensemble.

ἀποφαίνω: mettre au jour, faire voir; Moyen: faire voir; produire; faire connaître, déclarer. On notera que la forme de l'indicatif aoriste moyen n'est pas courante.

φιλοπραγμασύνη -ης, ἡ: activité; (en mauvaise part) manie de se mêler des affaires d'autrui.

ἀποδημία -ας, ἡ: voyage à l'étranger.

εὔθυνα, -ης, ἡ: employé le plus souvent au pluriel: redressement, correction, châtiment; reddition de comptes (à Athènes); poursuite contre un magistrat.

ῥητός -ή -όν: déclaré, avoué; exprimé, désigné, convenu.

συνδιαιτάω: régler un différend ensemble; Moyen: habiter ensemble.

προθέσμιος -α -ον: fixé d'avance; ἡ προθεσμία ἡμέρα: jour fixé d'avance pour une échéance légale.

 

§11 Description des lieux et des habitants

αὐτόματος -η -ον:qui se meut de soi-même; qui agit de son propre mouvement, qui agit spontanément;

περιρρέω, -ρυήσομαι, -ερρύην, -ερρύηκα: couler autour; tomber en glissant autour.

περίκειμαι: être étendu autour; s'étendre autour; au sens passif: être enveloppé (avec acc. de relation).

σμαράγδινος -η -ον: d'émeraude (de σμάραγδος -ου, ἡ, émeraude).

πύλη -ης, ἡ: battant d'une porte; porte (de maison ou de ville); passage.

μονόξυλος -ος -ον: fait d'une seule pièce de bois; fait tout en bois.

κινναμώμινος -η/ος -ον: de cinname ou de cannelier.

ἔδαφος -ους, τό: fondement, sol.

ναός -οῦ (attique νεώς -ῶ), : temple.

βήρυλλος -ου, ἡ: pierre précieuse d'un vert de mer (colorée en vert, devient émeraude, en bleu, aigue-marine).

μονόλιθος -ος -ον: fait d'une seule pierre.

ἀμεθύστινος -η -ον: d'améthyste (de ἀμέθυστος -ου, ἡ, améthyste, pierre précieuse qui passait pour préserver de l'ivresse).

μύρον -ου, τό: parfum liquide, huile ou essence parfumée.

νέω: nager.

εὐμαρῶς: doucement; aisément, facilement.

λουτρόν -οῦ, τό: bain, salle de bain.

κιννάμωμον -ου, τό: cinname ou cannelier;

πύελος -ου, ἡ: cavité, creux; auge, mangeoire; baignoire.

 

§12

ἀράχνιον -ου, τό: fil ou toile d'araignée.

πορφύρεος (-ους), πορφυρέα (-ᾶ), πορφύρεον (-ουν): (homérique), qui se colore d'une teinte sombre, de couleur sombre; de couleur pourpre.

ἀναφής -ής -ές: intangible, impalpable.

ἄσαρκος -ος -ον: non charnu, maigre; non recouvert de chair.

ἰδέα -ας, ἡ: apparence, forme extérieure.

ἀσώματος -ος -ον: sans corps, incorporel.

συνίστημι: employé intransitivement, le verbe signifie: se tenir ensemble; prendre consistance.

περιπολέω: parcourir; tourner tout autour.

ἅπτομαι, ἅψομαι, ἡψάμην, ἧμαι: toucher, atteindre, saisir.

ἐξελέγχω, -ελέγξω, -ήλεγξα, -; -ελεγχθήσομαι, -ηλέγχθην, -ελήλεγμαι: réfuter, confondre; fournir une preuve; vérifier.

ἡλικία -ας, ἡ: âge, temps de vie.

λυκαυγής -ής -ές: crépusculaire; le soir ou l'aube.

ὥρα -ας, ἡ: période de temps; année, mois, période du jour ou de la nuit; saison.

ἔαρ  ἔαρος, τό: printemps.

 

§13

θάλλω, -, -, τέθηλα: fleurir, verdoyer; être florissant, heureux, prospère.

φυτόν -οῦ, τό: végétal.

ἥμερος -ος/α -ον: apprivoisé, non sauvage, domestique (dit de l'animal).

σκιερός -ά -όν: qui donne de l'ombre; couvert d'ombrages.

δωδεκάφορος -ος -ον: hapax: qui rapporte douze fois l'an.

ῥοιά -ᾶς, ἡ: grenadier.

μηλέα -ας, ἡ: pommier.

ὀπώρα -ας, ἡ: arrière-saison; arbres de l'arrière-saison, arbres fruitiers.

τρισκαιδεκάφορος -ος -ον: hapax: qui donne treize récoltes par an.

πυρός -οῦ, ὁ: blé, froment; grain de blé.

στάχυς -υος, ὁ: épi; fig., fruit, rejeton.

ἄρτος -ου, ὁ: pain (de froment, d'orge).

μύκης -ητος, ὁ: champignon.

 

§14 Le festin des Bienheureux

συμπόσιον -ου, τό: banquet; salle de banquet.

λειμών -ῶνος, ὁ: tout lieu humide, pré, prairie, pelouse.

ἐπισκιάζω: couvrir d'ombre ou d'obscurité.

στρωμνή -ῆς, ἡ: lit étendu, couche.

ὑποβάλλω: jeter sous; Moyen: jeter sous soi.

διακονέω: être serviteur, servir; fournir; Moyen: faire office de serviteur (pour soi-même).

οἰνοχοέω: verser du vin; verser à boire (du nectar etc.).

ὕαλος -ου, ἡ: toute pierre transparente; verre, cristal.

πότηριον -ου, τό: vase à boire, coupe.

κατασκευή - ῆς, ἡ: action de préparer; construction; forme.

τρυγάω: récolter, recueillir.

ἔκπωμα -ατος, τό: coupe, tasse.

παρατίθημι: placer auprès de; Moyen: se servir de, placer devant soi.

ἀνθολογέω: cueillir des fleurs.

καταν(ε)ίφω: couvrir de neige; couvrir comme de neige.

ὑπερπέτομαι, -πετήσομαι, -επτάμην/-έπτην: voler au-dessus de.

μυρίζω: oindre de parfums.

ἀνασπάω: tirer en haut.

ὑποθλίβω: presser doucement.

ὕω: faire pleuvoir.

 

§15

σχολάζω: avoir ou prendre du loisir; consacrer son loisir à.

συνευωχέομαι: se régaler ensemble ou avec.

ἐξάρχω: mettre en train, donner le signal, entonner (un chant); prendre l'initiative, être le chef de.

διαλλάττω: échanger, donner en échange, remplacer; changer les dispositions de quelqu'un, d'où réconcilier.

κύκνος -ου, ὁ: le cygne.

χελιδών -όνος, ἡ: hirondelle.

ἀηδών -όνος, ἡ: rossignol.

ἐπαυλέω: accompagner avec l'aulos.

κατάρχω: commencer, donner le signal; commander.

 

§16

εὐφροσύνη -ης, ἡ: joie, gaîté, plaisir; joie dans un festin, bonne chère.

εὐωχία -ας, ἡ: action de se régaler, de faire bonne chère; festin, banquet.

 

§17. Evocation de quelques habitants illustres de l'île

ἐπίσημος -ος -ον: marqué d'un signe ou d'une empreinte; qui se fait remarquer, qui se distingue, remarquable.

ἡμίθεος -ος -ον: demi-dieu (qualification des héros).

καὶ μὴν καί: et certes aussi.

ἀδολεσχέω: bavarder.

διελέγχω : attesté seulement au présent): réfuter à fond, convaincre de, démontrer.

χαλεπαίνω, χαλεπανῶ, ἐχαλέπηνα, - ;- ; ἐχαλεπάνθην; - : être rude, désagréable, pénible; s'irriter contre.

ἀπειλέω: repousser, acculer; menacer.

φλυαρέω: dire des sornettes,  bavarder à tort et à travers.

εἰρωνεία, -ας, ἡ: action d'interroger en feignant l'ignorance.

εὐωχέω: traiter magnifiquement, régaler; au moyen, se régaler.

ἀναπλάσσω, -πλάσω, -έπλασα, -πέπλακα; -; -επλάσθην, -πέπλασμαι : modeler de nouveau, modeler autrement, donner une nouvelle forme.

 

§18

πρῶτον -ου, τό: il s'agit de l'adjectif πρῶτος substantivé, le commencement; le premier.

χαρίζομαι, χαριοῦμαι (χαρισθήσομαι), ἐχαρισάμην (ἐχαρίσθην), κεχάρισμαι: être agréable, plaisant; chercher à plaire.

συμποτικός -ή -όν: qui concerne un festin ou des convives; convive agréable.

ὅσα: expression adverbiale: au point que, aussi longtemps que, comme.

γελωτοποιός -ός -όν: qui provoque le rire; bouffon.

μέθη -ης, ἡ: excès de boisson, ivresse.

παροινέω: dire ou faire en état d'ivresse des choses inconvenantes.

λόφος -ου, ὁ: cou; aigrette, toupet; sommet d'une colline, colline.

ὄρθιος -α/ος -ον: droit; qui monte en ligne droite, à pic.

ἑλλεβορίζω: prendre de l'hellébore; traiter par l'hellébore.

ἐπέχω: tenir sur, retenir; intransitif: se retenir, se contenir, attendre.

καταλαμβάνω: s'emparer de, saisir au moment opportun; au figuré: saisir par l'intelligence, comprendre.

ἄλλως τε: en particulier, surtout.

κριτήριον -ου, τό: faculté de juger, règle pour discerner le vrai du faux; lieu où l'on rend la justice.

ἀναιρέω: enlever, emporter; faire périr, détruire.

ὁρμάω: pousser; intransitif: s'élancer; moyen: s'élancer; entreprendre (avec l'infinitif).

νωθεία -ας, ἡ: lenteur, nonchalance; lourdeur d'esprit.

ἀναστρέφω: tourner sens dessus dessous, ramener; intransitif: faire volte-face.

 

§19

ἀξιόλογος -ος -ον: digne d'être rapporté, mémorable; digne de considération, estimable.

συνουσία -ας, ἡ: existence en commun, fréquentation; commerce intime, union.

ἀφροδίσιος -ος/α -ον: qui concerne Aphrodite; τὰ ἀφροδίσια: les plaisirs de l'amour.

φρονέω: penser; avoir des sentiments, ressentir.

ἀναφανδόν/ἀναφανδά: ouvertement.

πλησιάζω: être proche de, s'approcher de; avoir commerce avec (y compris au sens érotique).

καταγι(γ)νώσκω: remarquer, se rendre compte de; accuser, blâmer.

ἐπιορκέω: faire un faux serment.

ὁμολογέω: être d'accord; convenir, reconnaître, avouer.

ἀρνέομαι: nier; repousser, refuser; se rétracter.

παρέχω: fournir, procurer; avec ἑαυτούς sous-entendu, s'offrir (notamment au plan sexuel).

 

§20. Discussion avec Homère

ὁμηρεύω: servir de gage ou d'otage à quelqu'un; il s'agit bien entendu d'un jeu de mots sur le nom Ὅμηρος, qui signifierait ainsi "fait otage".

προσηγορία -ας, ἡ: action de saluer; action de nommer, dénomination, nom.

στίχος -ου, ὁ: rangée, ligne; ligne d'écriture, vers.

ψυχρολογία -ας, ἡ: sottise.

ἐπιτηδεύω: s'appliquer à.

ἄλλοτε: une autre fois; tantôt.

σκώπτω: railler, se moquer de.

συναγορεύω: soutenir l'opinion de, parler en faveur de; prendre la défense de. 

 

§21. Arrivée de Pythagore

περίοδος -ου, ἡ: chemin circulaire; tournée; cours, période de la vie; voyage.

ἡμίτομος -ος -ον: à moitié coupé; substantivé: moitié.

συμπολιτεύω: administrer ensemble les affaires de l'Etat; intransitif et moyen: être concitoyen.

ἐνδοιάζω: douter; au passif: être l'objet d'un doute.

περίεφθος -ος -ον: hapax: cuit tout autour, bien cuit.

ὠπτημένος: participe pf. passif d' ὀπτάω, rôtir, griller.

 

§22. Les Jeux Funéraires

ἀγών -ῶνος, ὁ: assemblée, réunion; assemblée pour des jeux, lieu pour des jeux, les jeux eux-mêmes; combat.

ἀγωνοθετέω: organiser des jeux publics, tenir le rôle d'agônothète, c'est-à-dire d'organisateur ou de président de jeux publics.

πάλη -ης, ἡ: lutte d'athlète, d'où par dérivation n'importe quelle lutte.

πυγμή -ῆς, ἡ: poing; lutte à coups de poing, pugilat.

παγκράτιον -ου, τό: le pancrace, qui est une combinaison de lutte et de pugilat.

δρόμος -ου, ὁ: course à pied ou en char (ce que Lucien ne précise pas ici).

ταώνειος -ος -ον: hapax forgé à partir de ταών -ῶνος, ὁ, le paon, la vanité du paon étant un symbole universel.

 

§23 Attaque des Impies

κολάζω, κολὰσω, ἐκόλασα, /; κολασθήσομαι, ἐκολάσθην, κεκόλασμαι: tronquer, mutiler; châtier, punir.

ἀπορρήγνυμι, -ρρήξω, -ερρηξα, -έρωγα; -ρραγήσομαι -ερράγην, /: arracher, briser; intransitif: s'échapper en brisant.

τοὺς περὶ Σκείρωνα καὶ Πιτυοκάμπτην: περί avec l'acc. d'un nom  désigne (1) les personnes de l'entourage de celle-ci, plus particulièrement les gardes d'un prince; (2) la personne et son entourage; (3) la personne seule, ce qui convient à ce contexte-ci.

συμμίγνυμι,-μίξω/μείξω, -έμιξα, -μέμιχα: mêler ensemble; opérer la jonction de deux armées; intransitif: s'associer à prendre part à; se rencontrer avec; en venir aux mains avec.

κατορθόω: tenir droit, redresser; conduire heureusement; réussir, prospérer.

ἀριστεύω: être le meilleur, exceller; être le plus brave au combat.

ἄτρεπτος -ος -ον: qui ne se détourne pas, immobile, immuable; impassible; indifférent.

ἀριστεῖον -ου, τό: prix de la bravoure.

προάστειον -ου, τό: faubourg, banlieue.

προσαγορεύω: adresser la parole à, parler; nommer, appeler.

 

§24

ἀπόλλυμι: faire périr, perdre, tuer dans un combat; perdre.

κύαμος -ου, ὁ: fève.

ἕψω, ἑψήσω, ἥψησα, /: faire cuire, faire bouillir.

ἑστιάω: recevoir à sa table; utilisé avec l'accusatif de l'objet à l'occasion duquel on donne un repas.

ἐπινίκιον -ου, τό: chant de victoire; au plur. fête de la victoire.

ἄσιτος -ος -ον: à jeun.

μυσάττομαι: éprouver de l'aversion; verbe déjà rencontré dans l'épisode des Sélénites.

κυαμοφαγία -ας, ἡ: hapax: action de manger des fèves; le même type d'hapax est utilisé dans l'épisode des femmes-vignes;.

 

§25. Une histoire d'amour

μεσόω: être au milieu.

ἀφανής -ής -ες: non apparent; d'où: invisible, qui n'est pas en vue, caché; qu'on  peut rendre invisible.

ἐπιμανῶς: de manière folle furieuse; à la folie.

γοῦν: certes, au moins; du moins.

διανεύω: faire des signes de tête.

προπίνω: boire avant; boire à la santé de.

πλανάομαι: errer, s'égarer.

καὶ δή ποτε: eh bien donc un jour.

ἀμηχανία -ας, ἡ: difficulté, embarras; impuissance.

βουλεύω: tenir conseil, délibérer; projeter après  délibération, décider; Moyen: se consulter, délibérer en soi-même; se résoudre à, décider.

ἁρπάζω: enlever de force, ravir.

οἴχομαι: aller, venir.

ἐπίκειμαι: être sur; être posé devant; être placé près de.

συνωμότης -ου, ὁ: conjuré.

μηνύω: donner une indication, révéler.

ἐπιβουλή -ῆς, ἡ: dessein prémédité; machination, complot.

ἀνάγω: conduire par mer; Passif: gagner le large.

 

§26

μεσονύκτιος -ος -ον: du milieu de la nuit; substantivé: le milieu de la nuit.

σκοπός -ου, ὁ: celui qui observe; surveillant, gardien; protecteur: au sens passif: but.

ἐμβιβάζω: faire entrer ou faire monter dans (en particulier dans un navire).

παραγγέλλω: annoncer, transmettre un avis; prescrire, ordonner.

διώκω: faire mouvoir rapidement; poursuivre.

προθυμία -ας, ἡ: bonne volonté, zèle, ardeur, empressement; désir.

μεσημβρία -ας, ἡ: le milieu du jour, midi.

ἄρτι: justement, précisément; d'où avec des connotations de temps: à l'instant; tout à l'heure; dans un instant.

γαλακτώδης -ης -ες: semblable à du lait; laiteux; tiède ou chaud comme du lait.

παρὰ τοσοῦτο(ν): expression adverbiale: environ, presque.

ἅλυσις/ἄλυσις -εως, ἡ: chaîne.

αἰσχύνω: enlaidir, défigurer;  déshonorer, souiller; Moyen: avoir le sentiment de l'honneur; avoir honte, rougir.

ἐγκαλύπτω: cacher, envelopper, voiler; Moyen: se voiler.

μαλάχη -ης, ἡ: mauve; famille de plantes qui a des effets laxatifs et calmants (lavatère, hybiscus, rose trémière etc.).

μαστιγόω: fouetter.

 

§27. Expulsion de Lucien et de ses compagnons

ἐμπρόθεσμος -ος -ον: qui est dans le délai fixé.

ποτνιάομαι: appeler une déesse "souveraine", d'où: invoquer, implorer, appeler à son secours.

παραμυθέομαι: conseiller; encourager; consoler, réconforter.

κλισία -ας, ἡ: hutte, cabane, tente; lit, chaise longue.

ἐπάνοδος -ου, ἡ: ascension; retour.

πόρρωθεν: depuis longtemps.

ὄνειρος -ου, ὁ: songe.

ἄμικτος -ος -ον: non mélangé, pur de tout mélange; qui ne se mêle pas avec, d'où: insociable, sauvage, farouche.

ἐπιδημέω: résider dans son pays; rentrer chez soi au retour d'un voyage.

 

§28

ἀνασπάω: tirer vers le haut.

ὀρέγω, -έξω, -εξα, -; -, έχθην, ὤρεγμαι: tendre, étendre; présenter, offrir.

προσεύχομαι: adresser une prière à (avec datif).

σκαλεύω: fouiller, tisonner.

μάχαιρα, -ας, ἡ: (grand) couteau, coutelas.

θέρμος, -ου, ὁ: lupin (plante cultivée comme fourrage).

συνεστιάω: offrir ensemble un festin, un régal; au moyen, se régaler avec.

δίστιχος -ος -ον: formé de deux éléments, de deux vers.

βήρυλλος, -ου, ἡ: pierre précieuse d'un vert de mer.

 

§29

ἀνάγω: conduire en haut, par mer; intransitif: gagner le large.

λάθρᾳ: adv., secrètement, en cachette (de, avec génitif).

πορθμεύς, -έως, ὁ: nocher qui fait passer l'eau.

κατάγω: faire descendre; faire aborder un navire ou des passagers.

ἐμπορία, -ας, ἡ: commerce.